投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

目的论在财经新闻翻译中的运用

来源:财讯 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-12
作者:网站采编
关键词:
摘要:伴随着经济全球化和中国改革开放的步伐,中国正在以越来越开放的姿态放眼全球。2008年以来的美国次贷危机更是让中国投资者认识到,中国经济和投资市场已经不再像30年前那样与世

伴随着经济全球化和中国改革开放的步伐,中国正在以越来越开放的姿态放眼全球。2008年以来的美国次贷危机更是让中国投资者认识到,中国经济和投资市场已经不再像30年前那样与世隔绝。财经新闻正是为投资者提供及时、准确、可信的信息和经济走势分析,以帮助其实现利益最大化。这就意味着财经新闻的翻译有着很强的目的性,译者要在准确翻译原文的同时,对译文进行一定的编译,有时甚至可能需要增加一定的背景知识,使译文读者能够无障碍地理解新闻内容。

一、目的论概述

功能翻译理论于20世纪70年代诞生于德国。凯瑟琳娜·赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。赖斯的学生,汉斯·威密尔和克里斯蒂安·诺德进一步扩大了这一学派的影响力,并推动了它的深入发展。威密尔的目的论更是功能派理论的核心内容。威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念。

目的论对传统的等值理论提出了质疑,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,强调翻译的目的,在考虑翻译者翻译行为的同时也考虑翻译过程的条件。目的论强调所有的翻译应遵循如下法则。

(一)目的法则(Skopos Rule)

目的法则认为在整个翻译过程,无论是翻译方法还是翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。在翻译的过程中,译者要确保译文在目的语环境中的交际效果。翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译。

(二)连贯性法则

连贯性法则,即译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。语内连贯指的是译文必须符合译入语的表达习惯,能让接受者理解,并在目的语文化及译文使用的交际环境中有意义。

(三)忠实性法则

忠实性法则,又叫语际连贯(intertextual coherence),与传统上的“信”不同,目的论中忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。为使译文符合目的语规范和文化背景,并达到译文的交际目的,译者可以不拘泥于原文,可以根据需要对原文进行调整、删减或改写,目的论为译者灵活地编译新闻提供了理论依据。

二、财经新闻翻译及其特点

(一)财经新闻的定义

财经新闻,旨在传播最新的经济信息,并向市场和广大投资者准确、及时的传递最新的市场消息。财经新闻所涉及的领域也不仅限于股市,而是包括产业、行业、农业、贸易、甚至地缘政治等各个方面。这些领域直接或间接地影响着市场的走势、投资者的信心,因此都是财经新闻所要报告的方面。

(二)财经新闻的特点

1、词汇

首先,财经新闻有其特有的词汇,很多常见的词汇在金融领域有着完全不同的含义,例如long(多头)——short(空头);put(看跌)——call(看涨)。其次,经常使用一些俗语、口语化词汇或者一些小的较为生动的词汇,以使新闻内容更加生动,例如 struggled and churned higher Tuesday after a rise in consumer (挣扎)和churned(搅动)都是为了形容美国股市在公布了消费者信心这一指数后所表现出来的波动。

2、句式

首先,鉴于财经新闻的即时性,译者总是被要求在最短的时间内给出涵盖关键内容的译稿,译者较少考虑词汇或语言的使用方式,而更注重传递信息,因此财经新闻的句式结构一般较为松散,很多成分都被略去。其次,财经新闻中包含大量数据和数据对比,因此对比句式较为普遍。如Home prices in 20 major fell 0.2%in November compared with October on a not seasonally adjusted basis.译为:11月美国20个主要城市季调前房屋售价较10月下跌0.2%。

三、目的论指导财经新闻的编译

(一)目的法则对财经新闻编译的指导

目的论认为翻译是一项有目的的交际活动,从财经新闻翻译过程的发起人或翻译主体的角度来说,翻译的目的是为了向目的语读者提供金融资讯,保证信息的即时有效传播。全球化使政治与经济二者密不可分,尤其是地缘政治对经济的影响越来越凸显,这就要求译者避免译稿中隐含政治立场,如在家乐福事件中法国路易威登轩尼诗董事长阿诺特在采访时不仅对未来美国经济形势做了预测,还表示:“Icategorically deny the allegationsmade against us about the support thatwewould have given to this or that political or religious cause。”这时译者就要对信息进行筛选。在本例中,家乐福是否参与西藏独立事务并不需要翻译,因此在译稿中仅体现了阿诺特对经济走势的看法,没有夹杂政治言论。

文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1532.html



上一篇:兼具创新和改革两方面功能和双重作用的日语专
下一篇:这种不该再被小写了

财讯投稿 | 财讯编辑部| 财讯版面费 | 财讯论文发表 | 财讯最新目录
Copyright © 2018 《财讯》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: