- · 《财讯 》栏目设置[06/28]
- · 《财讯 》投稿方式[06/28]
- · 《财讯 》征稿要求[06/28]
- · 《财讯 》刊物宗旨[06/28]
经贸英语文章四大特点剖析
作者:网站采编关键词:
摘要:经贸英语是英语社会功能的一种体现和变体,是专门用途英语的一个分支。经贸文章区别于其他文章,就在于其涵盖了与经济有关的各个领域。它最经常出现于国际经济组织和研究团队的
经贸英语是英语社会功能的一种体现和变体,是专门用途英语的一个分支。经贸文章区别于其他文章,就在于其涵盖了与经济有关的各个领域。它最经常出现于国际经济组织和研究团队的学术报告(包括官方和非官方),以及财经报刊——其中比较著名的有金融时报(Financial Time)、经济学人(Economists)、商业周刊(BusinessWeek)、财富(Fortune)、远东经济评论(Far East Economic Review)、外国策略(Foreign Policy)等,而这些文章既有针对某一个国家或地区的某一具体经济事件的分析,又有全球性经济发展的观瞻。文章所做的分析论述往往与当时当地的政治经济文化等方面有着千丝万缕的联系,具有广泛性、专业性及时效性。因此,要很好地理解一篇经贸文章,读者除了具有必要的英语语言能力,还必须了解当时当地的政治经济文化,具备一定的专业知识——如经济学、管理学、金融贸易等。
读者难以把握经贸英语文章,一方面是由于本身英语能力不足,影响了整个理解过程,最常见的有对词汇的掌握不足或者不够灵活,以及对长句子的逻辑关系无法理清。另一方面,知识面窄小也会影响对经贸文章的理解,比如对相关的专业背景知识不了解,或者对不同文化下的表达习惯不熟悉等。本文将针对以上经贸英语的四个特点通过例句进行剖析。
一、灵活运用英语词汇
经贸英语文章对经济事件的反应是即时的、快速的,具有很强的时效性,风格往往比较自由随意。作者会活用一些词组和俚语来形象地传达出他所要表达的意思。这种情况下,读者对一些词汇的理解不能陷入既定理解意义的框框当中,而应该结合上下文以及专业知识,进行恰如其分的解释。如果碰到一些熟悉的词汇,应保留一份清醒,避免陷入“想当然”的陷阱,造成理解上的扭曲。
例句1
A second technological innovation was high-speed,continuous-processmanufacturing technologymade the mostof economies of scale.
例句中的词组“make the most of”是比较常用的一个词组,通常解释为“尽量利用,充分利用”。如果按此意思理解,那么本句子应该理解成:第二次技术革新指的是能连续高速运转的生产设备的出现。这项技术最大限度地利用了规模经济。但是,如果读者深入思考“技术革新”和“规模经济”之间的关系:到底是规模经济先出现才导致技术的革新,还是技术革新促进规模经济的发展?联系上下文,再联想一下所掌握的背景知识,“技术革新促进规模经济的发展”这个更符合事实和逻辑。所以,“make the most of”在此应该回归到每个单词的最根本的字面意义,即“最大限度地制造了(某种情况)”。因而,后半句更为确切的理解应该是:这项技术革新最大限度地促进了规模经济的发展。
二、复杂的逻辑关系
出于作者的表达习惯及写作需要,经贸英语文章经常会出现长句子,而这些句子往往会造成读者理解上的障碍。读者在理解这些长句子的时候,最关键的是要找出句子的主干部分、分清主从句,并且理清句子每个组成部分之间的关系,了解每个部分的意思之后再综观全句,理清作者论证的前因后果,进而理顺整个句子。
例句2
Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers thatmight reduce their importance in the overall financial system.
这个例句本身并不算特别长,但是句中没有任何的间隔符号,是典型的复合复杂句。这就要求读者要找出句子的主干,辨别出各个成分之间复杂的逻辑关系。
首先,读者在辨别句子主干的时候,会发现这个句子的一级主干其实是“observers say reforms that…”,即一个含有宾语从句的主从结构。整个句子的意思就应该是在“观察家们认为改革……”这个框架之下。
句子的主干确认之后,接着看次一级成分-宾语从句的部分,即“say”后面的部分;这个宾语从句的主干是“reforms…haveturned out to be a nightmare because…”。这是一个含有原因状语的主从结构,则宾语从句的意思为:“改革…已变成一场噩梦,这是由于…”。
再来,宾语从句的主语“reforms”后面又是一个由“that”引导的定语从句,即“at first sight appear to be relatively simple”充当“reforms”的定语。从字面意思来看,不难理解作者要表达的意思是“本来看起来相对简单的改革…”。
再来看后半句,“because”引导的分句充当整个宾语从句的原因状语,解释了改革由“相对简单”到“一场噩梦”的原因是“individual countries are so reluctant to remove any barriers”即“各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决”。但是这个原因状语从句里头本身又隐藏了一个省略了“because”的原因状语从句“(because)thatmight reduce their importance in the overall financial system”。这个次一级的原因状语解释了“各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决”的原因在于“thatmight reduce their importance in the overall financial system”,即“那样做会降低他们本身在整个金融系统的重要性”。
文章来源:《财讯》 网址: http://www.caixunbjb.cn/qikandaodu/2021/0712/1535.html
上一篇:财经英语学习者需求分析以学院为例
下一篇:影响金融市场的大名人二